Comité Plenario: L6. Fortalecimiento de la cooperación internacional para combatir la crisis de los opioides sintéticos

PP

Estados Unidos: Durante la pausa, hemos celebrado consultas bilaterales y hemos resuelto la propuesta de China con relación a la mención al incremento a la demanda. Quisiera someter a su consideración el nuevo texto. “en parte debido a un incremento en la demanda de las drogas,”.

Noruega: Nos plantea un problema las palabras métodos innovadores. Se mezcla fentanil y heroína. No sé si lo podemos llamar innovador. Innovador es una palabra positivo. Quizás llamarlo métodos nuevos para destacar que no es algo positivo. Nuevos métodos malvados.

Estados Unidos: Apoyamos lo que propone Noruega como idea. Quizás “nuevos métodos peligrosos”.

Reino Unido: La palabra “peligrosos” sería apropiada. Es una buena base para el acuerdo lo que propone Estados Unidos. Pero no hay evidencia que sea la demanda lo que haya causado que los traficantes hayan comenzado a proveer fentanilo.

China: Creo que es evidente que hay un incremento en la demanda, especialmente de opiáceos sintéticos. Hay oferta porque hay demanda.

Reino Unido: Deberíamos tener evidencia. Hay demanda, está claro. Pero la mayoría de personas que sufren de sobredosis no están conscientes a menudo de que están consumiendo opioides sintéticos como fentanilo. La demanda aumenta la oferta, pero no sé si podemos decir “incremento”.

China: Debido al incremento en la demanda, y otros motivos, el tráfico aumenta. Una mayor población consumidora dirige la oferta.

Bélgica: Hacemos eco de lo dicho por el Reino Unido. Nos gustaría ver pruebas antes de decir “increased”. Destacar esto pone mucha responsabilidad del problema sobre los consumidores, incluso pacientes. Me parece un elemento de mucho peso para destacarlo. Queremos ver más pruebas.

Alemania: Permítame volver al tercer renglón. “Y seguridad en algunos casos”. Entendemos que ha habido discusiones sobre esto. Discutimos esto de manera interna. ¿De qué casos hablamos? Grupos delictivos? ¿La instrumentalización del fentanilo? ¿La venta de los grupos delictivos venden el fentanilo al terrorismo? No entendemos la mención a la seguridad. Abre menciones que no podemos prever. En opinión de Alemania, no tenemos suficiente información. Preferimos suprimir la mención a la seguridad.

China: Yo quisiera volver a la palabra “increased”. La cifra de consumidores de fentanilo aumenta. No recuerdo la cifra exacta. Pero los datos de Estados Unidos lo demuestran. No hay un incremento en la demanda porque hablamos de fentanilo a escala global.

Canadá: Otro comentario sobre la palabra “increased”. No tenemos cifras, pero estamos viendo en nuestro país un incremento en la demanda de drogas. Uno de los motivos es que el fentanilo es muy potente, por lo cual la población busca opioides fuertes. Y es lucrativo cuando basta una pequeña cantidad que se mezcla y se obtienen miles de píldoras. Sí que hay un incremento de la demanda de estas drogas potentes.

Turquía: Queremos comentar sobre lo siguiente. ¿Cuál es el concepto de seguridad? La idea detrás de la propuesta no era que el fentanilo se utilizase como arma. Sería darle una idea a los grupos delictivos. La esencia del párrafo es la sanidad pública. Apoyamos esto. El 99% de los casos, esta es la dimensión. Ahora bien, tenemos que estar al día en las novedades. Imaginemos un caso en el que un grupo de delincuencia organizada se hace con estos productos y lo vende a abusadores. El ingreso se utiliza para apoyar actividades criminales. En Alemania quizás no pasa, pero en otros lugares sí. La noción de “seguridad” es importante para nuestra delegación.

Presidencia: Colocamos en corchetes.

PP bis

Noruega: Hemos mencionado la resolución 55/7 más adelante. Lo que falta ahora es la última parte de la oración que hay que mover arriba. Proponemos que la última parte, donde empieza por “by, inter alia” se traslade arriba, tras la palabra sobredosis.

Presidencia: Ya habíamos aprobado ese párrafo. No deberíamos abrir algo que hemos aprobado.

Noruega: La cosa es que más arriba hemos hecho algo que afecta al párrafo.

Presidencia: ¿Quiere reabrir un párrafo?

Noruega: Repito. Antes del almuerzo, incluimos la mención a la resolución 55/7, en el párrafo que mencionaba la 53/4. La idea es que al párrafo preambular le falta media oración.

Presidencia: ¿Qué hacemos? No quiero reabrirlo. Ya lo hemos aprobado. La presidencia no permite esto. Si lo podemos hacer de otra forma, considérelo.

España: Con respecto a la capacitación, se circumscribe a los drogodependientes o que consumen. Hay que capacitar también a las fuerzas policiales en cuanto a la manipulación de estas sustancias se convierte en algo grave para la salud. Preferimos que alguien que sea nativo en inglés nos ayude a construir la frase. Proponemos “for law enforcement….” después de “upon request”. Serían dos capacitaciones, una para law enforcement y otra para concienciar sobre los peligros y daños. “for law enforcement and for increasing…”.

Alemania: El aspecto del cumplimiento de la ley es una cuestión de seguridad en áreas de trabajo. Entonces proponemos agregar “en lugares de trabajo”.

Noruega: Podemos suprimir “en el lugar de trabajo”. Es demasiado limitante.

España: Agradezco el apoyo de la propuesta. Estamos de acuerdo que no es sólo en lugares de trabajo.

Venezuela: No tenemos objeciones para esta propuesta. Pero no cabe porque desvirtúa el espíritu de la resolución 55/7. En esa resolución no hay mención a esto. Es una cuestión de recordar el contenido del párrafo en relación a esta resolución.

Estados Unidos: Ya hemos hecho referencia a esta resolución en un párrafo preambular. ¿Necesitamos este párrafo? Por qué no suprimimos la segunda referencia?

España: No tenemos inconveniente pero nos gustaría insertar esta mención en otro espacio de la resolución.

Presidencia: Suprimimos el párrafo.

PP1

Estados Unidos: Para el contexto. Esto se deliberó mucho. Para tener en consideración todos los comentarios, propusimos “respuesta”. Invitamos considerar la versión original.

Bélgica: Estamos incómodos con la palabra “global”. Ya tenemos un enfoque completo. ¿Por qué “global”?

Estados Unidos: A la luz de numerosas discusiones celebradas en la ONUDD, esta semana y eventos paralelos, el informe SMART, reconocemos que requiere una respuesta coordinada global. Esto permite tratar el desafía con la mayor eficacia. Los informes muestran que es un problema creciente en distintos continentes. Es apropiado hablar de respuesta global.

Australia: Estamos algo preocupados porque la última oración es “incluyendo inclusión en las listas de las versiones más prevalentes, etc.” El uso no medicinal no se está reflejando y esto pudiese interpretarse como que cualquier opioide que es estimado como dañino pudiese incorporarse a las listas. No tengo propuesta de texto pero tenemos que asegurarnos que la referencia al uso no medicinal aparezca aquí.

Presidencia: Invito a las delegaciones a que propongan lenguaje cuando sugieren cambios.

Canadá: Apoyamos a Estados Unidos en cuanto a los opioides sintéticos persistentes y dañinos. ¿Dónde metemos ahí no médicos? Mantendríamos “global” porque como ONU debemos ver esta cuestión de esta forma.

Reino Unido: Entendemos la preocupación de Australia. Nos referimos al proceso de la Comisión. Lo que incluye al trabajo de la ECDD. En materia de clasificación. No sé si la Secretaría nos puede ayudar para ver si este texto lo deja claro.

Secretaría: La fiscalización internacional tiene en cuenta usos médicos, riesgos, etc. Si hablamos de la clasificación internacional, permite a órganos científicos que determine el riesgo.

Aprobado.

PP2

Singapur: En línea con el primer párrafo, proponemos que entre la segunda y tercera línea incluyamos “consecuencias de salud pública adversas”

Alemania: Volviendo al texto entre corchetes, “y efectivo”, no estamos a favor del texto. No tenemos legislación que no sea efectiva.

Brazil: Apoyamos la propuesta de Alemania de eliminar “efectivo”. “Adecuado” es lo suficientemente amplio.

PP3

Estados Unidos: Proponemos considerar el texto alternativo.

PP3 Alt

Estados Unidos: Veo que hay un error tipográfico. Papel desempeñado “por”.

Acordado.

PP4

Estados Unidos: Después de “factor NPS”, decir “desde marzo de 2018 y”. Donde dice “publicación”, plural.

Acordado

PP5

España: En la línea octava: “law enforcement actions and safety”, para cubrir capacitación para la seguridad.

Japón: Este párrafo se refiere a resoluciones anteriores sobre sustancias psicoactivas. Por ello, es importante para expresar nuestro compromiso constante.

Brazil: Quisiera una clarificación a la delegación de España. Como decía Japón, parece reciclar texto de resoluciones anteriores. Entonces mejor no modificarlo.

España: Cometí el mismo error y lo lamento.

Acordado.

PP6

Alemania: En la tercera línea, nos preguntábamos, donde dice “participación de los Estados, plataformas regionales o internacionales”. En las informales invitamos a las delegaciones a organizar este tipo de iniciativas regionales.

Bélgica: Hablamos de cooperación bilateral? No sería mejor decir bilateral en vez de interregioal?

Estados Unidos: Nos estamos limitando a bilateral. Preferiríamos no limitarnos.

Acordado.

PP7

Acordado

PP8

Acordado

España: Proponemos un nuevo párrafo “Noting the need for capacity building to help secure the safety of enforcement units while pursuing illicit trafficking of these substances”.

Estados Unidos: Nos parece una buena propuesta. Quizás decir “tráfico ilícito de sustancias de opioides de uso no médico”. “Tráfico ilícito en”. La propuesta sería: “tráfico ilícito de opioides sintéticos para usos que no tengan usos médicos”.

Alemania: Apoyamos.

Bélgica: Diríamos “producción y tráfico ilícito”

Venezuela: Dos preocupaciones: 1) La frase “tráfico de opioides sintéticos que pueden no tener opioides medicos” ignora aquellos de uso médico. Mejor no considerar el uso médico. 2) Cuando hablamos de producción ilícita, de acuerdo a la convención de 1961, sería manufacture, no production.

(…)

PD1

Japón: Proponemos añadir después de “opioides sintéticos”: “y otras nuevas sustancias psicoactivas”. Es un gran problema internacional. Podemos expresar este compromiso insertandolo aquí. Sólo pedimos que lo insertemos aquí porque son medidas de carÁcter general. No diluye la intención de la resolución.

Turquía: Nuestro Ministro de Sanidad está aquí. Estas resoluciones son sumamente importantes. Queremos mantenernos al día. Sugerimos enmiendas para aportar desde la perspectiva de nuestras autoridades. Queremos proponer una enmienda menor. Después de “salud”, una coma y lo siguiente “while also taking due account of other relevant aspects of the issue, such as safety, law enforcement, and security”. Cubre las palabras clave de importancia para las delegaciones.

Bélgica: Es importante tener una resolución bien dirigida. No queremos incluir la mención a las NPS. No todos los opioides sintéticas lo son. En cuanto al objetivo de proteger la salud, podemos soportar la seguridad y cumplimiento de la ley, pero nos preocupa el término “security”.

Colombia: Propusimos incluir algo mucho más amplio. No seguridad sino “welfare of humankind”. Incluye los aspectos resaltados por la anterior delegación. No nos sentimos cómodos con “security”.

Turquía: Entendemos las preocupaciones de nuestros colegas. En el espíritu de Viena, pedimos a estas delegaciones de aceptar “security, in some cases,”.

Alemania: Disculpas a Turquía pero no estamos seguros. Lo dije hace un rato. El delegado de Turquía dijo que son casos que cabe que pueda ocurrir. Si comenzamos a cubrir casos que pueden ser imaginables pero son improbables, no vale la pena incluir. Si no tenemos pruebas, mejor no aceptarlos.

Venezuela: Mi delegación se alinea a los oradores precedentes para incluir “security”.

(…): Queremos suprimir menciones al uso “no médico” en la perspectiva de la reducción de la oferta. Proponemos decir: “reducir la demanda de los opioides sintéticos co fines no medicinales y el trafico de opioides sintéticos”.

Reino Unido: Veo el mérito de la propuesta venezolana. En cuanto a la segunda mitad del texto. “Con miras a proteger la salud y el bienestar de la humanidad”.

Alemania: “teniendo en cuenta la seguridad, safety y security de la población”.

China: Preferimos el lenguaje original. Safety, law enforcement and, in some cases, security.

Presidencia: Colocamos el párrafo entre corchetes.

Bélgica: Preferimos la propuesta alemana.

PD2

Estados Unidos: Invitamos a los presentes a revisar el párrafo 2 Alt, intentando limpiar el lenguaje y tener en cuenta las visiones distintas.

PD2 alt

Alemania: Nos acercamos al consenso, pero teniendo presente que la EU tiene regulaciones sobre estas sustancias, decir “ampliar controles nacionales o regionales”.

Irán: Añadimos “según proceda” después de estaos miembros.

Estados Unidos: Cambiaríamos de “or” a “and” entre controles nacionales y regionales.

Bélgica: Cuestión menor: “professionals” not “officials”.

Acordado.

PD2 bis

Turquía: Pequeño cambio. De “doctores” a “personal de la salud”.

Alemania: Estamos de acuerdo.

Irán: La palabra “urges” es intensa. Preferimos “recordar” o “llamando”.

Estados Unidos: Falta algo en el segundo renglón. Llamamos la atención del personal de la salud. ¿Sobre qué? Quizás: “sobre las amenazas que suponen los opioides sintéticos”.

Japón: En el segundo renglón, personal sanitario, quizás “profesionales” como en el párrafo anterior?

Brazil: No va una coma después de fentanilo.

(…)

PD3 ter

(…)

PD4

Estados Unidos: Proponemos “solicita”

Alemania: Estamos de acuerdo. “relacionadas con el uso no medico de opioides sintéticos”.

Bélgica: Aprobamos. Eliminar la palabra “coping”. Preferimos prevención y tratamiento.

Estados Unidos: Quitaríamos “by”.

Aprobado

PD5

Alemania: Desde el punto de vista de Alemania, no se puede hacer nada sin base jurídica. Así que nos gustaría hablar con Estados Unidos para tener una redacción que sea aceptable para todos.

Estados Unidos: Se refiere al programa SMART y un programa similar de la OMS. Queremos animar a los expertos a utilizar estas plataformas como herramientas para compartir información. No sé cuál es el problema dado que son programas voluntarios. Sólo invitamos a participar.

Alemania: Trataré de hacer una propuesta: “promover, en el contexto de la legislación nacional, el uso de listas de vigilancia”. Quitaríamos lo de los controles voluntarios.

Estados Unidos: Quizás “as appropriate” después de “voluntary controls”. Es esencial para nosotros.

Alemania: Entendemos. Si quitamos “voluntario”, ¿sería posible?

Estados Unidos: Aceptamos.

China: “anima” a los estados miembros.

Acordado.

PD5 bis

Bélgica: Confirmamos nuestro apoyo a este párrafo. En muchos casos, no es suficiente para combatir los opioides sintéticos. Por eso hacemos referencia a la Res 55/7 que dice “otras medidas basadas en la evidencia científica”. “Naloxona y otras medidas basadas en la evidencia científica”.

Alemania: Matiz porque no vemos evidencia que la naloxona sea el antídoto en algunos casos.

PD6

Estados Unidos: Quitamos corchetes.

Acordado.

PD7

Estados Unidos: Quitamos corchetes.

Acordado.

PD7

China: Cambiar a “anima”.

Alemania: En vez de tráfico de opioides sintéticos, agregar “para usos no médicos”.

Acordado.

PD7 bis

China: Agregar: “y hacer un mejor seguimiento de la fabricación ilícita, y compartir datos analíticos y toxicológicos de los opioides sintéticos para mejorar las capacidades en materia de identificación y evaluación de riesgos”.

Bélgica: Mantendríamos “fabricación ilícita”. La industria no necesita dar datos sobre actividades lícitas.

Alemania: ¿Necesitamos este párrafo? Todo lo que consta se ha dicho en párrafos anteriores. No vemos la necesidad de un nuevo párrafo y no nos sentimos cómodos a la hora de compartir información sobre los equipos de fabricación.

Reino Unido: No vemos la relevancia de compartir datos sobre los equipos. En todo el texto tratamos de garantizar que el proceso de recopilación de datos incluya a las organizaciones regionales pero este texto no es cómodo.

Francia: Nos sumamos a estas observaciones. Sugerimos la supresión del párrafo.

China: Donde dice “Anima”, implica tareas y responsabilidades. En cuanto a la “fabricación”, invito a que nos expliquen la situación.

Alemania: Como usted sabe, en China, los laboratorios que fabrican sustancias opioides, y tenemos experiencia en la lucha contra opioides sintéticos. Hay muchas nuevas sustancias y por eso es necesario verlo en la identificación y análisis. Creo que se puede añadir porque es una base buena.

China: Insistimos.

Alemania: ¿Cómo compartir esta información? No es seguro.

Estados Unidos: Pedimos volver a la versión más simple del párrafo, que era sobre compartir información sobre la fabricación ilícita y análisis. Creo que otras delegaciones preferían esta fórmula.

China: Gracias por la sugerencia. Insistimos en compartir información sobre los equipos.

Reino Unido: Apoyamos la propuesta de Estados Unidos de terminar el párrafo en “opioides sintéticos”. Los equipos no tienen ningún interés en particular. No queremos empezar a sembrar sospechas sobre algunos equipos científicos.

Turquía: Proponemos lenguaje de compromiso: si algunos países quieren compartir, que lo hagan; los que no quieren, que no lo hagan. Donde dice “equipos”, “compartir información de manera voluntaria y en la medida de lo posible”.

China: Podemos aceptar esta propuesta.

Alemania: Como le dije antes, no podemos hacer nada de manera voluntaria. Necesitamos una base jurídica. No podemos aceptar lo de la base voluntaria.

Brazil: En relación al análisis, ¿ a qué se refiere?

Francia: ¿A qué se refiere compartir análisis? También mantenemos nuestra reserva sobre compartir equipos.

Presidencia: Lo colocamos en corchetes?

Estados Unidos: Quizás esto puede ayudar: “en la medida de lo posible, y en línea con los marcos jurídicos nacionales existentes,”

Reino Unido: “si es consistente con los marcos…”

Alemania: De acuerdo.

Francia: También.

Acordado.

PD8

(…)

Estados Unidos: Sustituir “crisis” por “challenge”. Y también “to learn”.

Alemania: Me opongo a la supresión de los últimos corchetes. Es de lógica. Los grupos de expertos no pueden movilizar una respuesta internacional, sino los Estados. Eliminar lo referente a la movilización.

Bélgica: Concordamos.

Estados Unidos: Qué tal lo siguiente “proponga una prioridades para la colaboración de una respuesta internacional”.

Alemania: “proponer elementos clave…”

Secretariado: Consultando con los colegas de la JIFE y la OMS. Si hay financiación, podremos organizar esta reunión en el primer trimestre de 2019 y antes de la próxima CND.

Bélgica: Nos preocupa la creación de reuniones suplementarias. Preferimos reuniones pegadas a reuniones existentes. “a las márgenes de la CND” o al “periodo reanudado de la CND”.

Canadá: Antes del 62 periodo de sesiones: “en torno a”.

Secretariado: Tenemos que consultar las fechas del periodo reanudado de sesiones. Tenemos que ver si las fechas son convenientes. Las fechas no pueden ser fijadas en este momento.

Estados Unidos: No nos oponemos a que la reunión ocurra “en torno a” la CND. Quizás “en torno a” la 62 CND, “teniendo en cuenta las implicaciones financieras para los estados miembros”.

(…)

PD9

Estados Unidos: Podemos suprimir “colectiva” por “global”.

Aprobado.

PD10

Estados Unidos: Para limpiar el texto: “invitar a la ONUDD, por tanto suprimir la mención al Secretario General”.

Alemania: No aceptamos un punto focal global porque no tenemos aún información suficiente sobre sus motivos y responsabilidades.

España: Por las mismas líneas, consideramos que es una duplicación de esfuerzos. Tenemos autoridades competentes dispuestas por las Convenciones. La JIFE tiene una lista de autoridades competentes según la sustancia. Esto sería una duplicación peligrosa.

Reino Unido: Entendemos la preocupación. Quizás cambiar las palabras para evitar estructuras paralelas. Quizás en vez de “nombrando”, “actuando como punto focal”.

República Checa: Apoyamos lo dicho por Alemania y España.

Francia: Apoyamos a Alemania, España y República Checa sobre esto.

Estados Unidos: Tengo en cuenta lo dicho por mi colega de Reino Unido y su propuesta constructiva. La intención es mejorar la coordinación sobre los esfuerzos en la materia. Hace falta un mecanismos formal de coordinación sobre la materia. Proponemos: “Invita a la ONUDD a actuar como punto focal global, dentro del sistema de Naciones Unidas, para coordinar los esfuerzos para implementar actividades que busquen encarar los desafíos que supone el uso no médico de los opioides sintéticos”. Suprimir el resto.

Países Bajos: Tengo la misma duda de mis compañeros de Alemania, España, República Checa. Además, pensando en la sugerencia de Reino Unido. Quizás cambiar “punto focal global” por “facilitador”.

Estados Unidos: En vez de “facilitador”, ¿”mecanismo facilitador”?

España: La propuesta última de Estados Unidos parece definitiva. “Mecanismo” suena como estructura. Mejor hablar de “Coordinador”. La ONUDD es la autoridad competente, en colaboración con la ONUDD y JIFE.

Noruega: Me parece una buena sugerencia. La ONUDD es una organización tan grande que seguro pueden encarar esta tarea.

Alemania: Es una excelente propuesta la de España.

Rusia: “a seguir actuando”, y “entidad coordinadora”.

Países Bajos: Podemos sobrevivir a la sugerencia de España. Y a la de Noruega y Rusia.

Estados Unidos: Una entidad coordinadora no, sino LA entidad.

Irán: Sustituir “amenazas” por “desafíos”.

Alemania: Agradezco a Estados Unidos por hacer gala de flexibilidad.

Acordado.

PD10 bis

Estados Unidos: Podemos eliminar la parte en corchetes que comienza con “Reitera” y quedarnos con el resto.

Bélgica: Es un párrafo importante porque habla de las sustancias para usos médicos y científicos, donde el acceso es insuficiente. No debemos desanimar aún más el acceso. Hay que decirlo.

Estados Unidos: La pregunta es: ¿Queremos que el párrafo hable de opioides en general o sintéticos?

(…)

Presidencia: Aprobamos este párrafo como el PD2.

PD11

Irán: Sólo una aclaratoria. ¿Cómo es el texto habitual?

Secretaría: (…)

Acordado.

Presidencia: Quedan algunos párrafos entre corchetes. Nos gustaría escuchar de la delegación de Estados Unidos si los párrafos van a informales o si podemos resolverlo aquí.

Estados Unidos: Quizás el párrafo que comienza con “Reconociendo con preocupación…” quisiera verlo en pantalla.

Reino Unido: Como decía Estados Unidos, hemos consultado con otros colegas sobre el párrafo en cuestión. Y acordado lo siguiente: “y el uso no médico de opioides no sintéticos, en particular los componentes relacionados al fentanilo, en parte debido a la demanda”. Reconocemos que es un factor de causación sin vincularlo al tráfico.

China: Agradecemos los esfuerzos.

Turquía: Estamos todos cansados. Agregaría “law enforcement and, in some cases, security,”.

Reino Unido: Usamos también “demanda aumentada en algunos casos”.

China: ¿Qué quiere decir con “algunos casos” Turquía?

Turquía: Esta salvedad nos ha salvado la vida en muchas ocasiones. La pedimos porque algunas veces algunos colegas o algunas delegaciones o algunos Estados proponen una cosa y luego en otros lugares nos encontramos con alguna dificultad y en otros paises no existe. A veces en un lugar es el caso y en otros no. Es una cuestión de flexibilidad.

Alemania: El colega explicó que son casos de imaginación. Estamos hablando de casos imaginarios. En aras del compromiso, podríamos decir “en algunos casos de seguridad para la población”. A lo mejor ahora lo acepta, como no lo hizo antes.

Turquía: ¿Ha dicho preocupaciones imaginarias? Todos reaccionamos en funcion de riesgos particulares. Si algunos no ven riesgos, pues bueno. Pero en nuestra región nos enfrentamos a que grupos de delincuencia organizada, quizás no ahora mismo, pero quizás en el futuro que puedan hacer dinero de estas sustancias.

Bélgica: Apoyamos la propuesta de Estados Unidos. Apoyamos la propuesta de Alemania.

Irán: Hay una mención a métodos nuevos y peligrosos. Son nuevos, no peligrosos. El sistema internacional de correo no es peligroso. Quizás es mejor eliminar la segunda parte del párrafo. Otro comentario en la segunda línea. El tráfico va después de la producción. Producción aumentada y luego tráfico.

Estados Unidos: Propusimos “peligroso” en relación a otra propuesta. Se trata de representar este fenómeno con una palabra. En aras del consenso, quitar “peligroso”. El correo no es peligroso, pero si se usa para distribuir sustancias para matar a alguien, entonces es peligroso. Aceptamos el párrafo?

Presidencia: ¿Están de acuerdo con Estados Unidos, sí o no?

China: Propongo que se añada lo siguiente antes de producción en la segunda línea.

Presidencia: He dicho que sí o no. Alemania, aceptan o no?

Alemania: No

Presidencia: El párrafo queda en corchete y lo veremos en informales.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *